Études classiques | Wan fu tie 晚復帖, Shi wu ri tie 十五日帖 traduits et annotés - Feibai Institute
Découvrez la culture chinoise à travers son art, sa calligraphie et sa peinture
cours calligraphie chinoise, cours peinture chinoise, cours calligraphie chinoise enfant, cours peinture chinoise enfant, cours calligraphie chinoise adulte, cours peinture chinoise adulte, cours arts plastiques, cours calligraphie chinoise paris, cours peinture chinoise paris, étymologie caractère chinois, atelier peinture chinoise, atelier calligraphie chinoise, stage art chinois, stage calligraphie chinoise, stage peinture chinoise, stage calligraphie chinoise paris, stage peinture chinoise paris, culture chinoise, art chinois, calligraphie chinoise, peinture chinoise, cours art chinois, art asiatique, esthétique chinoise, philosophie orientale, perception, arts plastiques, culture classique, techniques de peinture, création, contexte occidental, potentiel créatif, esprit esthétique, caractères chinois, écriture, traits.
16137
post-template-default,single,single-post,postid-16137,single-format-standard,vcwb,ajax_fade,page_not_loaded,qode-page-loading-effect-enabled,,qode-title-hidden,qode_grid_1200,qode-theme-ver-16.5,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-7.9,vc_responsive

Études classiques | Wan fu tie 晚復帖, Shi wu ri tie 十五日帖 traduits et annotés

Wanfu tie, Shiwuri tie 晚復帖, 十五日帖, sont les deux cursives attribuées à Zhang Xu 張旭, dynastie des Tang (618-907). Le texte manuscrit original s’étend sur 7 colonnes, sans ponctuation. Cette retranscription ponctuée reprend le nombre de caractères par ligne numérotée. Traduction : Hu Jiaxing et Paul Navailh, annotation : Paul Navailh.

 

1 足下晚復,不知疾

Zú xià wǎn fù, bù zhī jí

Vous m’avez répondu tardivement,

(Je) ne sais comment évolue votre souffrance ?

Zuxia 足下, littéralement : sous les pieds, autrement dit « je suis à vos pieds ». Ce terme signifie : vous, et s’emploie pour s’adresser à un supérieur ou un égal, un ami. On peut le rapprocher de Bixia陛下, littéralement : « au bas des marches (du Palais) » et qui signifie : « Votre Majesté » ou « Sa Majesté ».

 

2 痛如何?深極憂

tòng rú hé? Shēn jí yōu

(J’en) suis profondément inquiet. / (Vous devez) être profondément éprouvé.

Le sujet, non exprimé, de la phrase est soit « vous » soit « je ».

 

3 難。比也,上下安之。

nán. Bǐ yě, shàng xià ān zhī.

En ce moment, est-ce que votre famille va bien ?

Bi 比 a ici le sens de : proche, il signifie : récemment, ces derniers temps. Ye也 est un mot de la langue classique qui met en relief le mot ou le groupe de mots qui le précède, ce qu’en grammaire on appelle le « thème ».
Shangxia上下 (haut et bas) peut être une métaphore des gens en haut et en bas de la société ou, ici, de la famille au complet.

 

4 必得發耶?

Bì děi fā yé?

Est-on obligé de partir (comme prévu) ?

Ye耶 est une particule modale de la langue classique, de sens interrogatif, elle équivaut à ne呢 ou ma嗎 dans la langue moderne.

 

5 得足下十五日問,為

Dé zú xià shí wǔ rì wèn, wéi

J’ai eu de vos nouvelles le 15, j’en suis soulagé.

Wen問 (demander) prend le sens de : demander des nouvelles de quelqu’un, comme dans wen hou問候 .

 

6 慰。僕前患差。

wèi. Pú qián huàn chà.

La maladie que j’avais est guérie.

Pu僕 a le sens de : serviteur, et comme dans d’autres langues, il signifie : moi, votre serviteur. Cha差 a ici le sens de : guérir.

 

7 張旭書

Zhāng Xù shū

Ecrit par Zhang Xu.

Le premier sens de « shu » 書 est : écrire.
Tags: