Études classiques | Shi Ju gui gai 師遽簋蓋 traduit et annoté - Feibai Institute
Découvrez la culture chinoise à travers son art, sa calligraphie et sa peinture
cours calligraphie chinoise, cours peinture chinoise, cours calligraphie chinoise enfant, cours peinture chinoise enfant, cours calligraphie chinoise adulte, cours peinture chinoise adulte, cours arts plastiques, cours calligraphie chinoise paris, cours peinture chinoise paris, étymologie caractère chinois, atelier peinture chinoise, atelier calligraphie chinoise, stage art chinois, stage calligraphie chinoise, stage peinture chinoise, stage calligraphie chinoise paris, stage peinture chinoise paris, culture chinoise, art chinois, calligraphie chinoise, peinture chinoise, cours art chinois, art asiatique, esthétique chinoise, philosophie orientale, perception, arts plastiques, culture classique, techniques de peinture, création, contexte occidental, potentiel créatif, esprit esthétique, caractères chinois, écriture, traits.
16172
post-template-default,single,single-post,postid-16172,single-format-standard,bridge-core-3.3.1,vcwb,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,qode-page-loading-effect-enabled,,qode-title-hidden,qode_grid_1200,qode-theme-ver-30.8.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-7.9,vc_responsive

Études classiques | Shi Ju gui gai 師遽簋蓋 traduit et annoté

Shi Ju gui gai 師遽簋蓋 traduit et annoté par Paul Navailh et Hu Jiaxing.

 

Ce bronze « gui » a été mis à jour dans le district de Qishan, province du Shaanxi 陝西省岐山縣. Il date des Zhou de l’Ouest (Xizhou 西周). Il est conservé au Musée de Shanghai (Shanghai bowuguan 上海博物館). Il y a dans ce musée un autre bronze appelé Shi Ju fangyi 師遽方彞 qui est peut-être dédié à la même personne.

 

Texte

Ce texte s’étend sur sept colonnes, sans coupures ni ponctuation. Il est retranscrit en caractères « modernes » mot pour mot et sur sept lignes correspondant aux sept colonnes de l’inscription originale.

 

1  隹 (唯) 王三祀四月既生

zhuī (wéi) wáng sān sì sì yuè jì shēng

 

2  霸辛酉,王才 (在) 周,客 (格) 新宮。

pò xīn yǒu, wáng cái (zài) Zhōu, kè (gé) xīn gōng.

 

3  王延正師氏。王乎 (呼) 師。

Wáng yán zhèng Shī shì. Wáng hū (hū) Shī.

 

4  朕易(賜) 師遽貝十朋。遽拜

Zhèn yì (cì) Shī Jù bèi shí péng. Jù bài

 

5  稽首,敢對揚天子不(丕)

qǐ shǒu, gǎn duì yáng Tiān zǐ bù (pī)

 

6  囗休,用乍 (作) 文考旄弔 (叔)

xiū, yòng zhà (zuò) wén kǎo Máo diào (shū)

 

7  尊簋,世孫子永寶。

zūn guǐ, shì sūn zi yǒng bǎo.

 

Traduction

La traduction tente de suivre le découpage en colonnes:

 

1  C’est dans le quatrième mois de la troisième année du Roi,

2   au jour Xinyou après la clarté croissante, que le Roi étant à Zhou, est venu au nouveau palais.

3   Le Roi a rassemblé le clan Shi. Le Roi a fait une proclamation aux Shi :

4   Nous gratifions Shi Ju de dix « peng » de cauris. Ju a présenté ses salutations,

5   il s’est prosterné, il a « osé » remercier le Fils du Ciel de son éclatante

6   libéralité. J’ai fait faire pour mon distingué défunt père Mao shu

7   ce précieux vase « gui ». Que des générations de fils et petits-fils l’aient précieusement pour toujours.

 

師遽簋蓋 Shi Ju gui gai. 西周中期 milieu des Zhou occidentaux (1050-771 AEC). Inscription sur bronze, estampage.

 

Notes

 

1 唯 (wei), écrit 隹 (zhui), est une particule explétive en début ou milieu de phrase, elle est suivie d’une expression de temps. 祀 (si) « offrir un sacrifice » signifie aussi « année ».

 

2 生霸 (shengpo) désigne le disque lunaire croissant, autrement dit les premiers jours du mois, c’est pourquoi l’expression 既生霸 (ji shengpo), littéralement : après le disque croissant, correspond au deuxième quart du mois lunaire. 辛 (xin) est le huitième tronc céleste, 酉 (you) la dixième branche terrestre, la combinaison 辛酉 (xinyou) est le numéro 58 du cycle sexagésimal. 才(cai) est pour在 (zai) : être à… . 周 (Zhou) est un nom de lieu. 客 (ke) est pour格 (ge) qui signifie : arriver à … .

 

3 師氏 (Shi shi) est une très vaste famille, un clan 氏 appelé « Shi » 師. 乎 (hu) équivalant à 呼 (hu) a ici le sens de : proclamer, ordonner.

4 朕 (zhen) est le pronom de première personne utilisé exclusivement par le souverain, équivalent au « nous » de majesté. 易 (yi) est pour 賜 (ci) qui signifie : donner, d’un supérieur à un inférieur. 遽 (ju) signifiant « plein de force » est un nom personnel. 貝 (bei) sont les cauris qui servaient de monnaie. 朋 (peng) est une unité de compte de dix cauris ; 1 朋(peng) vaut 2 串 (chuan) de cinq cauris. 拜 (bai) signifie : « se prosterner », ou plus largement « saluer ».

 

5 稽首 (qishou), où le caractère 稽 (ji) est lu (qi), signifie précisément : se prosterner face contre terre devant le souverain. 敢 (gan) : oser, est un terme de modestie signifiant : se permettre de, prendre la liberté de. 對揚 (duiyang) est un terme de modestie, courant dans les jinwen 金文 qui signifie : remercier. 天子 (Tianzi) est le Fils du Ciel, il désigne le Roi (Wang 王). Les deux caractères 不 et 不不 (ce dernier n’existe plus) équivalent à 丕顯 (pixian) : évident, manifeste.

 

6 休 (xiu) réfère à la bienveillance ou bonté royale. 乍 (zha) est la forme archaïque de 作 (zuo) : faire, fabriquer. 文考 (wenkao) est une expression figée qui signifie : mon distingué / éclairé père défunt. 弔 ou 吊 (diao) sont pour 叔 (shu) : oncle, désigne le chef d’une branche cadette.

 

7 尊 (zun) : précieux, qualifie habituellement les vases de bronze. 簋 (gui) est un vase de bronze à large ouverture servant présenter des offrandes de grains aux ancêtres. Il peut avoir deux ou quatre anses et un couvercle. 世 (shi) signifie : génération. 永寶用 (yong bao yong) abrégé en 永寶 (yong bao) est une phrase à la fin des inscription signifiant : que ce vase soit « éternellement 永 et précieusement 寶 utilisé 用 ».