02 Apr Études classiques | Shi Ju gui gai 師遽簋蓋 traduit et annoté
Shi Ju gui gai 師遽簋蓋 traduit et annoté par Paul Navailh et Hu Jiaxing.
Ce bronze « gui » a été mis à jour dans le district de Qishan, province du Shaanxi 陝西省岐山縣. Il date des Zhou de l’Ouest (Xizhou 西周). Il est conservé au Musée de Shanghai (Shanghai bowuguan 上海博物館). Il y a dans ce musée un autre bronze appelé Shi Ju fangyi 師遽方彞 qui est peut-être dédié à la même personne.
Texte
Ce texte s’étend sur sept colonnes, sans coupures ni ponctuation. Il est retranscrit en caractères « modernes » mot pour mot et sur sept lignes correspondant aux sept colonnes de l’inscription originale.
1 隹 (唯) 王三祀四月既生
zhuī (wéi) wáng sān sì sì yuè jì shēng
2 霸辛酉,王才 (在) 周,客 (格) 新宮。
pò xīn yǒu, wáng cái (zài) Zhōu, kè (gé) xīn gōng.
3 王延正師氏。王乎 (呼) 師。
Wáng yán zhèng Shī shì. Wáng hū (hū) Shī.
4 朕易(賜) 師遽貝十朋。遽拜
Zhèn yì (cì) Shī Jù bèi shí péng. Jù bài
5 稽首,敢對揚天子不(丕)
qǐ shǒu, gǎn duì yáng Tiān zǐ bù (pī)
6 囗休,用乍 (作) 文考旄弔 (叔)
xiū, yòng zhà (zuò) wén kǎo Máo diào (shū)
7 尊簋,世孫子永寶。
zūn guǐ, shì sūn zi yǒng bǎo.
Traduction
La traduction tente de suivre le découpage en colonnes:
1 C’est dans le quatrième mois de la troisième année du Roi,
2 au jour Xinyou après la clarté croissante, que le Roi étant à Zhou, est venu au nouveau palais.
3 Le Roi a rassemblé le clan Shi. Le Roi a fait une proclamation aux Shi :
4 Nous gratifions Shi Ju de dix « peng » de cauris. Ju a présenté ses salutations,
5 il s’est prosterné, il a « osé » remercier le Fils du Ciel de son éclatante
6 libéralité. J’ai fait faire pour mon distingué défunt père Mao shu
7 ce précieux vase « gui ». Que des générations de fils et petits-fils l’aient précieusement pour toujours.
師遽簋蓋 Shi Ju gui gai. 西周中期 milieu des Zhou occidentaux (1050-771 AEC). Inscription sur bronze, estampage.
Notes
1 唯 (wei), écrit 隹 (zhui), est une particule explétive en début ou milieu de phrase, elle est suivie d’une expression de temps. 祀 (si) « offrir un sacrifice » signifie aussi « année ».
2 生霸 (shengpo) désigne le disque lunaire croissant, autrement dit les premiers jours du mois, c’est pourquoi l’expression 既生霸 (ji shengpo), littéralement : après le disque croissant, correspond au deuxième quart du mois lunaire. 辛 (xin) est le huitième tronc céleste, 酉 (you) la dixième branche terrestre, la combinaison 辛酉 (xinyou) est le numéro 58 du cycle sexagésimal. 才(cai) est pour在 (zai) : être à… . 周 (Zhou) est un nom de lieu. 客 (ke) est pour格 (ge) qui signifie : arriver à … .
3 師氏 (Shi shi) est une très vaste famille, un clan 氏 appelé « Shi » 師. 乎 (hu) équivalant à 呼 (hu) a ici le sens de : proclamer, ordonner.
4 朕 (zhen) est le pronom de première personne utilisé exclusivement par le souverain, équivalent au « nous » de majesté. 易 (yi) est pour 賜 (ci) qui signifie : donner, d’un supérieur à un inférieur. 遽 (ju) signifiant « plein de force » est un nom personnel. 貝 (bei) sont les cauris qui servaient de monnaie. 朋 (peng) est une unité de compte de dix cauris ; 1 朋(peng) vaut 2 串 (chuan) de cinq cauris. 拜 (bai) signifie : « se prosterner », ou plus largement « saluer ».
5 稽首 (qishou), où le caractère 稽 (ji) est lu (qi), signifie précisément : se prosterner face contre terre devant le souverain. 敢 (gan) : oser, est un terme de modestie signifiant : se permettre de, prendre la liberté de. 對揚 (duiyang) est un terme de modestie, courant dans les jinwen 金文 qui signifie : remercier. 天子 (Tianzi) est le Fils du Ciel, il désigne le Roi (Wang 王). Les deux caractères 不 et 不不 (ce dernier n’existe plus) équivalent à 丕顯 (pixian) : évident, manifeste.
6 休 (xiu) réfère à la bienveillance ou bonté royale. 乍 (zha) est la forme archaïque de 作 (zuo) : faire, fabriquer. 文考 (wenkao) est une expression figée qui signifie : mon distingué / éclairé père défunt. 弔 ou 吊 (diao) sont pour 叔 (shu) : oncle, désigne le chef d’une branche cadette.
7 尊 (zun) : précieux, qualifie habituellement les vases de bronze. 簋 (gui) est un vase de bronze à large ouverture servant présenter des offrandes de grains aux ancêtres. Il peut avoir deux ou quatre anses et un couvercle. 世 (shi) signifie : génération. 永寶用 (yong bao yong) abrégé en 永寶 (yong bao) est une phrase à la fin des inscription signifiant : que ce vase soit « éternellement 永 et précieusement 寶 utilisé 用 ».