Études classiques | Du tong tie 肚痛帖 traduit et annoté - Feibai Institute
Découvrez la culture chinoise à travers son art, sa calligraphie et sa peinture
cours calligraphie chinoise, cours peinture chinoise, cours calligraphie chinoise enfant, cours peinture chinoise enfant, cours calligraphie chinoise adulte, cours peinture chinoise adulte, cours arts plastiques, cours calligraphie chinoise paris, cours peinture chinoise paris, étymologie caractère chinois, atelier peinture chinoise, atelier calligraphie chinoise, stage art chinois, stage calligraphie chinoise, stage peinture chinoise, stage calligraphie chinoise paris, stage peinture chinoise paris, culture chinoise, art chinois, calligraphie chinoise, peinture chinoise, cours art chinois, art asiatique, esthétique chinoise, philosophie orientale, perception, arts plastiques, culture classique, techniques de peinture, création, contexte occidental, potentiel créatif, esprit esthétique, caractères chinois, écriture, traits.
16150
post-template-default,single,single-post,postid-16150,single-format-standard,vcwb,ajax_fade,page_not_loaded,qode-page-loading-effect-enabled,,qode-title-hidden,qode_grid_1200,qode-theme-ver-16.5,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-7.9,vc_responsive

Études classiques | Du tong tie 肚痛帖 traduit et annoté

Le texte manuscrit original s’étend sur 6 colonnes, sans ponctuation. Cette retranscription ponctuée reprend le nombre de caractères par ligne numérotée. Le texte de cette pièce de cursive est traduit et annoté par Paul Navailh, relu par Hu Jiaxing.

 

1 忽肚痛不可堪,

Hū dù tòng bù kě kān,

J’ai soudain mal au ventre c’est insupportable,

 

2 不知是冷熱所

bù zhī shì lěng rè suǒ

Je ne sais si c’est causé par le froid ou la chaleur .

Le froid et la chaleur sont deux des six agents pathogènes extérieurs, liu qi 六氣 (les 6 Qi). Ce sont le Vent feng風 , la Chaleur re熱 , l’Humidité shi濕 , le Feu huo火 , la Sécheresse zao燥 et le Froid han寒 ou leng冷 .

 

3 致?欲服大黃湯,

zhì? Yù fú dà huáng tāng,

Je veux prendre une décoction de rhubarbe,

Zhi 致 signifie : causer, comme dans l’expression zhi bing 致病 (causer une maladie). Fu 服 signifie prendre, comme dans l’expression fu yao 服藥 (prendre un médicament).
Dahuang 大黃est la rhubarbe Rheum Rhabarbarum. Sa variété chinoise, Mati dahuang 馬蹄大黃 Rheum Officinale ou rhubarbe chinoise a des vertus thérapeutiques.
Tang 湯a pour premier sens : « eau chaude », mais désigne aussi une décoction médicinale : tangji 湯劑 .

 

4 冷熱俱有益。

lěng rè jù yǒu yì.

C’est bon pour le froid et la chaleur.

 

5 如何為計?

Rú hé wèi jì?

Que faire ?

 

6 非冷哉?

Fēi lěng zāi?

Ne serait-ce pas le froid ?

Zai 哉 est une particule modale de la langue classique. Elle marque soit l’exclamation, soit le doute ou l’interrogation.
Les trois caractères de cette colonne, dans le texte original, sont l’objet d’interprétations divergentes des spécialistes. Ici c’est la lecture que nous avons retenue.

Zhang Xu, Du tong tie, “Note de mal au ventre”. Estampage d’une stèle gravée en 1058, taille de pierre L. 41 H. 34 cm, conservée à Forêt de Stèles à Xi’an.
Tags: