Études classiques | Liang Qi ding 梁其鼎 traduit et annoté - Feibai Institute
Découvrez la culture chinoise à travers son art, sa calligraphie et sa peinture
cours calligraphie chinoise, cours peinture chinoise, cours calligraphie chinoise enfant, cours peinture chinoise enfant, cours calligraphie chinoise adulte, cours peinture chinoise adulte, cours arts plastiques, cours calligraphie chinoise paris, cours peinture chinoise paris, étymologie caractère chinois, atelier peinture chinoise, atelier calligraphie chinoise, stage art chinois, stage calligraphie chinoise, stage peinture chinoise, stage calligraphie chinoise paris, stage peinture chinoise paris, culture chinoise, art chinois, calligraphie chinoise, peinture chinoise, cours art chinois, art asiatique, esthétique chinoise, philosophie orientale, perception, arts plastiques, culture classique, techniques de peinture, création, contexte occidental, potentiel créatif, esprit esthétique, caractères chinois, écriture, traits.
16177
post-template-default,single,single-post,postid-16177,single-format-standard,vcwb,ajax_fade,page_not_loaded,qode-page-loading-effect-enabled,,qode-title-hidden,qode_grid_1200,qode-theme-ver-16.5,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-7.9,vc_responsive

Études classiques | Liang Qi ding 梁其鼎 traduit et annoté

Liang Qi ding 梁其鼎 traduit et annoté par Paul Navailh et Hu Jiaxing.

 

Ce bronze « ding » a été mis à jour à Renjiacun, district de Qishan, province du Shaanxi 陝西省岐山縣任家村, actuellement dans le district de Fufeng 扶風縣 . Il date de la fin des Zhou de l’Ouest (Xizhou 西周). Il fait partie d’un ensemble d’objets en bronze qu’on a appelé « objets de Liang Qi » (Liang Qi qizu 梁其器組), maintenant dispersés ou disparus pour certains. Celui-ci est conservé au Musée provincial d’histoire du Shaanxi (Shaanxi sheng lishi bowuguan 陝西省歷史博物館). On peut citer aussi le Liang Qi hu 梁其壺, le Liang Qi zhong 梁其鍾.

 

Texte

 

Le texte original occupe six colonnes, sans ponctuation ni coupures. Elles sont retranscrites mot pour mot sur six lignes en caractères « modernes ».

 

1    隹 (唯) 王五月初吉壬申,梁其

zhuī (wéi) wáng wǔ yuè chū jí rén shēn, Liáng Qí

 

2   乍 (作) 尊鼎,用享考 (孝) 于

zhà (zuò) zūn dǐng, yòng xiǎng kǎo (xiào) yú

 

3   皇且 (祖) 考,用祈多福,眉

huáng qiě (zǔ) kǎo, yòng qí duō fú, méi

 

4   壽無僵 (疆),畯臣天,其百

shòu wú jiāng (jiāng), jùn chén tiān, qí bǎi

 

5   子千孫,其萬年無

zi qiān sūn, qí wàn nián wú

 

6   僵 (疆),其子子孫孫永寶用。

jiāng (jiāng), qí zǐ zǐ sūn sūn yǒng bǎo yòng.

 

Traduction

 

La traduction suit la répartition en colonnes de l’inscription originales.

 

1  C’est au commencement du cinquième mois du Roi, le jour faste Renshen, que Liang Qi

2  a fait faire ce précieux vase « ding » pour des offrandes de nourritures à

3  l’auguste aïeul et au défunt père, nous en espérons de nombreux bienfaits (bonheurs),

4  une longue vie sans limites. Nous servons le Ciel avec constance. Que cent

5  fils et mille petits-fils, que pendant dix mille ans sans

6  limites, que fils et petits-fils l’utilisent comme un éternel trésor.

 

Liang Qi ding 梁其鼎, Zhou de l’Ouest (1050-771 AEC), inscription sur bronze, estampage

 

Notes

 

1 唯 (wei) est écrit 隹 (zhui), il est mis en début de phrase devant une date, on peut le traduire par « c’est ( à telle date) que … ». 初 (chu) indique le début du mois. 吉 (ji) désigne ce qui, dans la divination, est faste, auspicieux. 壬 (ren) est le neuvième tronc céleste, 申(shen) la neuvième branche terrestre, leur combinaison 壬申 indique la neuvième position dans le cycle sexagésinal. 梁其 (Liang Qi), Liang 梁 est un nom de famille élargie ou de clan, Qi 其 est un prénom.

 

2 作 (zuo) « faire, fabriquer » n’est pas distingué de 乍 (zha). 尊 (zun) précieux, vénérable, est un qualificatif habituel des vases. Les 鼎 (ding) sont des chaudrons munis de pieds. Ils sont généralement ronds à trois pieds (tripodes) ou rectangulaires à quatre pieds. Ils ont aussi deux anses et un couvercle. Ils servaient à cuire les mets offerts aux ancêtres. 享 (xiang), 亨 (heng) et 烹 (peng) sont alors confondus, 享 (xiang) a ici le sens de : offrir des la nourriture, nourrir les ancêtres. 考 (kao) est mis pour 孝 (xiao) qui signifie : honorer ses ancêtres, manifester sa piété filiale.

 

3 皇 (huang) signifie : resplendissant, très haut, très grand, rendu classiquement par « auguste », il qualifie les ancêtres. 且 (qie) est la forme archaïque de 祖 (zu) : ancêtre, en général, ou grand-père. 考 (kao) est l’appellation spécifique du père après sa mort, le terme 祖考 (zukao) désigne le grand-père et le père défunts. 祈福 (qi fu) signifie : prier pour recevoir un bienfait, espérer un bonheur, 福 (fu) est le mot universellement traduit par « bonheur ».

 

4 畯 (jun) note ici un adverbe : « fermement, continuellement », mais son sens premier est une sorte d’intendant qui, sous les Zhou 周, supervisait les travaux agricoles . 臣 (chen) signifie comme nom : serviteur, ministre, comme verbe : servir. 天 (tian) : « Ciel » est ici pour 天子 (tianzi) : « Fils du Ciel », un autre nom du Roi (wang王). 其 (qi) en début de phrase marque la volonté, le souhait, comme « Que + subjonctif » en français, on le retrouve dans lignes 5 et 6.

 

6 永寶用 (yong bao yong) : « utiliser éternellement et précieusement » est une formule consacrée qui clôt la dédicace d’un vase en bronze. Elle est formée de 永 (yong) : éternel ; éternellement, toujours, 寶 (bao): trésor ; précieux ; considérer comme précieux, attacher de la valeur, 用 (yong) : utiliser.