21 Nov Études classiques | Traduction et annotation de l’inscription sur bronze Shi Song gui 史頌簋
Shi Song gui, vase rituel en bronze, fin des Zhou occidentaux. Source : https://www.shanghaimuseum.net/mu/frontend/pg/m/article/id/CI00000569
Estampage du vase rituel Shi Song gui.
Traduction et annotation par Paul Navailh, édité par Hu Jiaxing.
Présentation
Ce sont trois vases de bronze de forme gui 簋, faits par un certain Song 頌, investi du titre de Shi 史 sous le règne du roi Xuan宣 de la dynastie des Zhou occidentaux ( Xizhou 西周). Un de ces vases est au musée de l’ancien palais de Taipei (Taiwan) (Taibei Gugong bowuguan 臺北故宮博物館), un autre au musée de l’ancien palais de Pékin (Beijing Gugong bowuguan 北京故宮博物館), le dernier au musée de Shanghai (Shanghai bowuguan 上海博物館).
Ces vases sont nommés aussi Shi Song ding史頌鼎.
L’inscription (mingwen 銘文) fait 60 caractères sur 6 colonnes, chaque colonne contenant 10 caractères. Il y a deux caractères chongwen 重文 « caractère à lire deux fois » : zi sun子孫 à lire zi zi sun sun子子孫孫 dans la dernière colonne, et un caractère hewen 合文 « deux caractères dans le même espace » : si pi 四匹 dans la quatrième colonne.
Transcription du texte
隹 (唯) 三年五月丁子(巳),王才 (在) 宗
周,令 (命) 史頌 囗 (覿 ?) 囗 (蘇) 囗 (瀳 ?) 友,里君,
百生 (姓),帥 (率) 囗 (隅 ?) 盩于成周,休又 (有)
成事。囗 (蘇) 賓章 (璋),馬 四 匹,吉金,用
乍 (作) 囗 (肆) 彛。頌 其 萬 年無 疆,日
囗 (將) 天子 囗 (顯 ?) 令 (命),子子孫孫永寶用。
Zhuī (wéi) sān nián wǔ yuè dīng zi (sì), wáng cái (zài) Zōng
Zhōu, lìng (mìng) shǐ Sòng — (dí) — (sū) — (jiàn) yǒu, lǐ jūn,
bǎi shēng (xìng), shuài (lǜ) — (yú) zhōu yú Chéng Zhōu, xiū yòu (yǒu)
chéng shì.— (Sū) bīn zhāng (zhāng), mǎ sì pǐ, jí jīn, yòng
zhà (zuò) — (sì) yí. Sòng qí wàn nián wúj iāng, rì
— (jiāng) tiānzǐ — (xiǎn) lìng (mìng), zǐ zǐ sūn sūn yǒng bǎo yòng.
Essai de traduction
C’est la troisième année, cinquième mois, jour ding si, que le Roi étant à Zong Zhou, commanda à Shi Song d’aller au (pays de) Su rendre visite aux parents par alliance (du Roi), aux chefs de villages et au commun du peuple, de les conduire et les mener à Chengzhou. Ce fut une réussite parfaite. Su fit présent de plaques de jade, de quatre chevaux et de métal propice dont on a fait les vases sacrificiels. Song souhaite dix mille ans sans limites au Fils du Ciel, (que) jour après jour il accomplisse son glorieux mandat, (que) fils et petits-fils utilisent (ce vase) éternellement et précieusement.
Notes
Zhou Xuanwang 周宣王, qui régna de 828 à 782 av. notre ère, est le onzième roi des Zhou occidentaux.
La dynastie des Zhou 周 s’étend du XIème siècle à la fin du IIIème siècle av. notre ère. Elle se divise en deux périodes : Zhou occidentaux (Xizhou 西周) entre le XIème siècle et 770 et Zhou orientaux (Dongzhou 東周) de 770 à 221 avant notre ère.
Les Zhou occidentaux avaient deux capitales : une capitale principale Zongzhou 宗周, près de l’actuelle Xi’an 西安et une capitale secondaire Chengzhou 成周 près de l’actuelle Luoyang 洛陽. L’une à l’ouest, l’autre à l’est. La période des Zhou orientaux débute quand le roi Ping 平, petit-fils de Xuan, ne garde pour capitale que celle de l’est.
Zhui 隹 est pour wei 唯 qui introduit une date, on peut traduire ainsi : c’est (à telle date) que … . Le jour est indiqué par la combinaison d’un tronc céleste et d’une branche terrestre (ganzhi 干支) dans un cycle de soixante combinaisons. Comme la combinaison ding zi 丁子n’existe pas, on l’interprète comme devant être ding si 丁巳.
Shi 史 désigne la fonction d’historiographe, de chroniqueur du souverain. De là, ce mot était aussi devenu, dès cette époque, un nom de famille. Shi signifie aussi histoire. Song 頌est le nom de la personne à qui le roi a confié une mission et qui a fait fondre ces vases en commémoration de cet évènement.
Su 蘇 est le nom d’un pays vassal des Zhou, dans le nord-est du Henan actuel. C’est un des nombreux pays feudataires (zhuhouguo 諸侯國). Le dirigeant du pays de Su n’était pas de la famille royale, cependant il est qualifié d’ « ami » you 友, ce qui signifie qu’il est parent par alliance du roi.
Jijin 吉金 est une expression qui désigne soit le bronze, soit les vases rituels en bronze.
Qi 其 sert à exprimer le souhait que quelque chose se réalise.
Ling 令 est pour ming 命. Il signifie « donner un ordre » dans la première colonne et désigne le Mandat du Ciel dans la dernière colonne.
On peut relever trois expressions stéréotypées :
Xiu you cheng shi 休有成事 « réussir parfaitement », « achever avec succès ».
Wan nian wu jiang 萬年無疆 « 10.000 ans sans limites », formule réservée au Fils du Ciel.
Zi zi sun sun yong bao yong 子子孫孫永寶用 « Fils et petits-fils s’en serviront éternellement, comme des objets précieux ».
Références bibliographiques
Shanghai shuhua chubanshe 上海書畫出版社, éd. 金文名品 (Oeuvres célèbres des inscriptions sur bronze). 中國碑帖名品 (Oeuvres célèbres de la calligraphie chinoise) 2. Shanghai 上海 : Shanghai shuhua chubanshe 上海書畫出版社, 2015, p. 58.