Études classiques | Traduction et annotation de Shu su tie 蜀素帖 « Manuscrit sur soie du Sichuan » 1 - Feibai Institute
Découvrez la culture chinoise à travers son art, sa calligraphie et sa peinture
cours calligraphie chinoise, cours peinture chinoise, cours calligraphie chinoise enfant, cours peinture chinoise enfant, cours calligraphie chinoise adulte, cours peinture chinoise adulte, cours arts plastiques, cours calligraphie chinoise paris, cours peinture chinoise paris, étymologie caractère chinois, atelier peinture chinoise, atelier calligraphie chinoise, stage art chinois, stage calligraphie chinoise, stage peinture chinoise, stage calligraphie chinoise paris, stage peinture chinoise paris, culture chinoise, art chinois, calligraphie chinoise, peinture chinoise, cours art chinois, art asiatique, esthétique chinoise, philosophie orientale, perception, arts plastiques, culture classique, techniques de peinture, création, contexte occidental, potentiel créatif, esprit esthétique, caractères chinois, écriture, traits.
19760
post-template-default,single,single-post,postid-19760,single-format-standard,bridge-core-3.3.1,vcwb,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,qode-page-loading-effect-enabled,,qode_grid_1200,qode-theme-ver-30.8.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-7.9,vc_responsive

Études classiques | Traduction et annotation de Shu su tie 蜀素帖 « Manuscrit sur soie du Sichuan » 1

Études classiques | Traduction et annotation de Shu su tie 蜀素帖 « Manuscrit sur soie du Sichuan » 1

Mi Fu 米芾 (1051–1107). Shu su tie 蜀素帖 [Manuscrit sur la soie de Sichuan]. 1088. Encre sur soie, rouleau, calligraphie en semi-cursive, hauteur : 27,8 cm, longueur : 270,8 cm. National Palace Museum, Taipei.

 

Traduction et annotation par Paul Navailh

 

Présentation

Le Shǔ sù tiē 蜀素帖, appelé aussi Nǐ gǔ shī tiē 擬古詩帖. Pièce conservée au Musée du Palais de Taipei (Taiwan). Elle mesure 27,8 cm x 270,8 cm, elle comprend 8 poèmes écrits en semi-cursive xingshu 行書, au total 658 caractères sur 71 colonnes. Elle est datée de 1088 : 3ème année de l’ère Yuanyou 元祐 du règne de l’empereur Zhezong 哲宗 (1076-1100).

Le titre de cette pièce fut donné plus tard. On peut traduire Shu su tie 蜀素帖 par « Manuscrit sur soie du Sichuan », car Shu 蜀 est un autre nom du Sichuan 四川, Su 素 désigne un tissu de soie grège, et Ni gu shi tie 擬古詩帖 par « manuscrit de poèmes à la manière ancienne ».

Mǐ Fú  米芾 (1051-1107), époque Song du Nord Beisong 北宋, poète, peintre et calligraphe, à l’origine de la « peinture de lettrés » wenren hua 文人畫, type du lettré excentrique, de sensibilité bouddhiste chan (zen) 禪.

 

Transcription du texte

     擬古

青松勁挺姿,凌霄恥屈盤 。

種種出枝葉,牽連上松端 。

秋花起絳煙,旖旎雲錦殷 。

不羞不自立,舒光射丸丸 。

柏見吐子效,鶴疑縮頸還 。

青松本無華,安得保歲寒 。

 

    Nǐ gǔ
Qīng sōng jìng tǐng zī, Língxiāo chǐ qū pán.
Zhǒng zhǒng chū zhī yè, Qiān lián shàng sōng duān.
Qiū huā qǐ jiàng yān, Yǐnǐ yún jǐn yān.
Bù xiū bù zì lì, Shū guāng shè wán wán.
Bǎi jiàn tǔ zǐ xiào, Hè yí suō jǐng huán.
Qīng sōng běn wú huá, ān dé bǎo suì hán.

 

Traduction

A la manière 擬 antique 古

Des pins松 verts 青 au port 姿 vigoureux 勁 et droit 挺,

Des bignones 凌霄 pudiques 恥 de (rester) enroulées 屈盤 ;

Mutuellement 種種 leur poussent 出 branches 枝 et feuilles 葉,

Enlacées 牽連 elles montent à 上 la cime 端 des pins 松,

Une brume 煙 rouge sang 絳 s’élève 起 des fleurs 花 d’automne 秋,

Nuage 雲 charmant 旖旎 d’un rouge sombre 殷chatoyant 錦.

Sans 不 la timidité 羞 de ne pas 不se dresser 立 seules 自,

Leur éclat lumineux 舒光 se projette 射 jusqu’à la cime 丸丸(des pins).

Les cyprès 柏 les voyant 見les imitent 效 en crachant 吐 leurs graines 子,

Les grues 鶴sceptiques 疑contractent 縮 leur cou 頸 et s’en retournent  還.

Les pins 松 verts 青 par nature 本 n’ont pas 無 de fleurs 華,

Comment 安 pourraient-ils 得 se protéger 保 de la froideur 寒 annuelle 歲 ?

Lexique et commentaire

 

Ni gu 擬古 imiter les anciens = Ni 擬 imiter ; Gu 古 ancien, antique.

 

1 Qing song 青松 pin vert = Qing 青 vert ; Song 松 pin.

Jing 勁 robuste, vigoureux. Ting 挺 se dresser tout droit > ces deux caractères sont souvent associés : Jingting 勁挺 solide et droit.  Zi 姿allure, posture

2 Ling 凌 atteindre un sommet ; agresser ; Xiao 霄 nuages, les nues > Ling xiao 凌霄 « monter jusqu’au ciel » est le nom d’une plante grimpante : la bignone chinoise bignonia sinensis ou campsis grandiflora. Chi 恥 avoir la pudeur. Qupan 屈盤 s’enrouler = Qu 屈plier, fléchir, se soumettre ; Pan 盤 enrouler, entortiller.

Pour Mi Fu la Bignone a la pudeur de rester enroulées au sol et préfère s’accrocher aux pins

3 Zhongzhong 種種 chaque sorte > chacun. Chu 出sortir > pousser (plante). Zhi ye 枝葉 rameaux et feuilles, signifie aussi excroissances.

4 Qianlian 牽連 lier ensemble = Qian 牽 tirer ; Lian 連 relier. Shang 上 monter, dessus. Songduan 松端 cime des pins = Duan 端 bout, extrémité.

5 Qiu 秋 automne. Hua 花 fleur. Qi 起 s’élever. Jiang 絳 pourpre, cramoisi. Yan 煙 brume ou fumée.

6 Yini 旖旎 charmant (mot de deux syllabes). Yun 雲 nuage. Jin 錦 coloré, splendide/brocard > Yunjin 雲錦 est le nom d’un luxueux tissu en brocart de soie avec des motifs de nuages. C’est une spécialité très ancienne du Jiangnan 江南, à Suzhou 蘇州 et à Nanjing 南京. Yan 殷 rouge foncé. Ce caractère se lit aussi Yin 殷 riche, brillant, mais Yan fait la rime.

7 Bu 不 ne pas. Xiu 羞 réservé. Zi 自 soi-même/seul. Li 立 être debout, se dresser.

En écho au second vers, la bignone n’a pas la pudeur de dépendre des pins pour s’élever. Mi Fu se compare à cette plante.

8 Shu 舒 déployer. Guang 光 lumière, clarté. She 射 tirer (à l’arc), émettre (lumière, chaleur). Wan 丸 boule, boulette.

Wanwan 丸丸 se trouve dans un vers d’un poème du Livre des Odes : Shijing, Shangsong, Yinwu 詩經·商頌·殷武 où wanwan 丸丸 a un sens particulier. Selon les gloses, il qualifie l’allure majestueuse des pins, ou il désigne un parasol qui forme un dais au dessus d’une voiture.

La traduction de ce vers est sur le site : chineancienne.fr, Cheuking (Shijing) traduit par Séraphin Couvreur, p. 432, no 6 :

陟彼景山,松柏丸丸  Zhì bǐ Jǐngshān, sōngbǎi wánwán

« Nous avons gravi ce mont King, les sapins et les cyprès s’y dressent majestueusement »

On peut aussi comprendre le vers de Mi Fu d’une autre façon :

Guangwan 光丸 signifie « des taches de lumière » et à partir d’une phrase originelle shushe guangwan 舒射光丸 « projeter des taches de lumière », le verbe shushe 舒射 et le nom guangwan 光丸 ont été chacun scindés en deux pour recomposer la phrase, selon un procédé courant en chinois. Dans ce cas, le vers signifierait :

« Elles projettent 舒射 des taches 丸丸 de lumière 光 »

9 Bai 柏 cyprès. Jian 見 voir. Tu 吐 cracher. Zi 子enfant > œuf, graine. Xiao 效 imiter, faire pareil.

Les cyprès croient que les pins fleurissent car ils voient les fleurs des bignones sur les pins; ils crachent leurs graines pour imiter les pins.

10 He 鶴 grue. Yi 疑 douter, soupçonner, être sceptique. Suo 縮 contracter, rétrécir. Jing 頸 cou. Huan 還 retourner/revenir.

Les anciens pensaient que les grues se perchaient sur les pins ; pins et grues sont souvent associées dans l’art. Voyant des fleurs sur les pins, les grues sont prises de doute, contractent leur cou et s’en vont sans se poser.

11 Ben 本 d’origine, depuis toujours. Wu 無 ne pas avoir.  Hua 華 beauté brillante, éclat, mais ici, Hua 華 est pour Hua 花 fleur.

12 An 安 comment ? De 得 obtenir, réussir à. Bao 保 conserver. Suihan 歲寒 hiver = Sui 歲 année, Han 寒 froid > froid de l’année.

La mère de Mi Fu était au service de l’impératrice Xuanren 宣仁 (1032-1093) et avait été nourrice de l’empereur Shenzong 神宗 (1048-1085). Par gratitude, il nomma Mi Fu fonctionnaire sans avoir passé les examens confucéens, Mi Fu comme la bignone Lingxiao 凌霄aspire à s’élever, il n’hésite pas à s’appuyer sur des personnes plus puissantes, comme les pins. Il leur offre en retour ses talents, à l’instar de la bignone qui pare de ses fleurs le pin qui n’en a pas et le protège de l’hiver.

 

Références bibliographiques

Yu, Feng 俞豐. 經典碑帖釋文譯注 (Traduction et annotation des œuvres classiques de calligraphie). Shanghai 上海 : Shanghai shuhua chubanshe 上海書畫出版社, 2009, p. 967-706.

Les images en haute définition sont téléchargeables sur le site de National Palace Museum, Taipei. Consulté le 7 mars 2023. https://theme.npm.edu.tw/selection/Article.aspx?sNo=04001010&lang=2.

Cette étude classique est liée au programme Calligraphie & Études chinoises