Études classiques | Traduction et annotation de Jiuhua tie 韭花帖 “Manuscrit de la fleur de ciboule” - Feibai Institute
Découvrez la culture chinoise à travers son art, sa calligraphie et sa peinture
cours calligraphie chinoise, cours peinture chinoise, cours calligraphie chinoise enfant, cours peinture chinoise enfant, cours calligraphie chinoise adulte, cours peinture chinoise adulte, cours arts plastiques, cours calligraphie chinoise paris, cours peinture chinoise paris, étymologie caractère chinois, atelier peinture chinoise, atelier calligraphie chinoise, stage art chinois, stage calligraphie chinoise, stage peinture chinoise, stage calligraphie chinoise paris, stage peinture chinoise paris, culture chinoise, art chinois, calligraphie chinoise, peinture chinoise, cours art chinois, art asiatique, esthétique chinoise, philosophie orientale, perception, arts plastiques, culture classique, techniques de peinture, création, contexte occidental, potentiel créatif, esprit esthétique, caractères chinois, écriture, traits.
18429
post-template-default,single,single-post,postid-18429,single-format-standard,vcwb,ajax_fade,page_not_loaded,qode-page-loading-effect-enabled,,qode_grid_1200,qode-theme-ver-16.5,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-6.10.0,vc_responsive

Études classiques | Traduction et annotation de Jiuhua tie 韭花帖 “Manuscrit de la fleur de ciboule”

Études classiques | Traduction et annotation de Jiuhua tie 韭花帖 “Manuscrit de la fleur de ciboule”

Yang, Ningshi 楊凝式 (873–954). Jiuhua tie 韭花帖 [Manuscrit de la fleur de ciboule]. s. d. Encre sur papier, hauteur 26 cm, longueur 28 cm, 63 caractères, 7 colonnes. Calligraphie en semi-cursive. Collection de Luo Zhenyu 羅振玉 (1866-1940).

 

Traduction et annotation par Paul Navailh et Hu Jiaxing

 

Présentation

Le Jiuhua tie 韭花帖, ou « Manuscrit de la fleur de ciboule », est une lettre de Yang Ningshi, écrite sur papier, à un destinataire inconnu, qui, selon la tradition, serait l’empereur. Hauteur 26 cm, longueur 28 cm, 63 caractères, 7 colonnes. Style semi-cursif (xingshu 行書), labélisé « Cinquième xingshu sous le Ciel » (Tianxia diwu xingshu 天下第五行書).

Il existe une version originale dans la collection de Luo Zhenyu 羅振玉 (1866-1940), philologue, épigraphiste et antiquaire, malheureusement perdue en 1945 ; encore une deuxième version, recopiée sous les Qing, conservée au musée de Wuxi ; et enfin une version gravée dans le catalogue impérial des calligraphies Xihongtang tie 戲鴻堂帖 sous les Ming.

L’espacement entre les caractères et les colonnes est le premier élément esthétique de cette calligraphie. Cependant, le regard implicite entre les caractères montre aussi une fluidité du souffle. Le mouvement gestuel, consolidant les différentes composantes dans les caractères, unifie la contradiction entre la proximité et de la dispersion en un seul corps, cela donne un sentiment naturel, sans exagération.

Yang Ningshi 楊凝式 (873–954), lettré, haut fonctionnaire entre la fin des Tang 唐 et le début des Cinq dynasties 五代. Fils de Yang She 楊涉, premier ministre de Ai di 哀帝, dernier empereur des Tang. D’origine du province du Shaanxi 陝西, il est calligraphe dans la lignée de Yan Zhenqing 顏真卿 et plus loin de Wang Xizhi 王羲之.

 

Transcription du texte

晝寢乍興,朝飢正甚,忽蒙

Zhòu qǐn zhà xìng, zhāo jī zhèng shèn, hū méng

簡翰,猥賜盤飧。當一葉報

jiǎn hàn, wěi cì pán sūn. Dāng yī yè bào

秋之初,乃韭花逞味之始。助

qiū zhī chū, nǎi jiǔ huā chěng wèi zhī shǐ. Zhù

其肥羜,實謂珍羞。充腹

qí féi zhù, shí wèi zhēn xiū. Chōng fù

之餘,銘肌載切。謹修狀陳

zhī yú. Míng jī zài qiè. Jǐn xiū zhuàng chén

謝,伏惟         鑒察。謹狀。

xiè, fú wéi           jiàn chá. Jǐn zhuàng.

七月十一日,     狀。

Qī yuè shí yī rì,   …..  zhuàng.

 

Traduction

A peine réveillé de ma sieste, j’avais terriblement faim, soudain,

Je reçu une lettre avec un plat d’un met en présent. C’est quand une feuille annonce

Le début de l’automne, qu’alors la fleur de ciboule commence à révéler sa saveur.

Accompagnant cet agneau gras, c’était un vrai délice dont je me rassasiai

Abondamment. Ce fut mémorable. A travers ces lignes je vous exprime

Mes remerciements, en espérant que (vous) me lirez. Composé respectueusement.

7ème mois, 13ème jour. Composé par (Yang Ningshi).   

Vocabulaire 

jour, journée, dormir > 晝寢 faire la sieste,

soudain ; à l’instant, venir de …  se lever, se réveiller,

matin, avoir faim >  朝飢 faim au réveil,

vraiment, extrêmement,

soudain, recevoir (d’un supérieur),

lamelle  d’écriture, pinceau > 簡翰 lettre (courrier),

vil, honteux (marque de politesse),  donner (à un inférieur), cadeau,

un plat, = plat préparé, aliment cuit,

égal, équivaloir ; quand,  一葉 une feuille, annoncer, automne,

de, début,

en effet, être, allium tuberosum, ciboule chinoise, fleur

révéler sa nature, goût, saveur > 逞味 délicieux,

de,  commencement,

aider, seconder ; ajouter, ce, cette, gras, agneau,

réel, vrai ; vraiment, vouloir dire, signifier,

rare, précieux, (timide) =délice > 珍饈 met délicieux,

remplir, ventre  > 充腹 rassasier, de, surplus, à satiété,

graver, inscription, chair, enregistrer, noter, couper ; proche >

> 銘肌載切 garder en mémoire > être reconnaissant,

prudent ; sincèrement (marque de politesse),

construire, écrire, état : situation > 修狀 décrire les faits,

disposer, exprimer, merci> 陳謝 exprimer ses remerciements

être sur le ventre, penser > 伏惟 je pense que, j’espère que (politesse),

miroir, examiner, scruter >  鑒察 je vous prie de lire (politesse),

humblement, lettre > 謹狀 (formule de fin de lettre).

 

Références bibliographiques

Yu, Feng 俞豐. 經典碑帖釋文譯注 (Traduction et annotation des œuvres classiques de calligraphie). Shanghai 上海 : Shanghai shuhua chubanshe 上海書畫出版社, 2009, p. 624-626.